|
|
|
Oskom Forums Добро пожаловать на Oskom Forums.
|
-
Сообщение от AMIGO
Сообщение от Caligula
Для того, чтобы землетрясение или наводнение было признано форс-мажорным обстоятельством, мало факта его свершения, нужно - чтобы официальные власти его таковым признали.
вообще-то я это и имел ввиду когда писал что нужна правительственная справка..
p.s. в нашей стране как раз дешевле и проще не спорить
Калигула, я конечно понял что я написал, а ты то сам понял? помоему это ты написал. либо пишем полностью "обстоятельства непреодолимой силы" либо сокращаем "форс-мажор", терь понял? потому как обстоятельства форс-мажора, получается масло масляное
-
Такова воля Сената и народа Рима
Ничего подобного.
Дословный перевод с французского:
force majeure - "непреодолимая сила".
А "обстоятельства непреодолимой силы" будет как
Les circonstances de force majeure
Отсюда мораль - фраза "форс-мажорные обстоятельства" - правильная, а просто "форс-мажор" в том же смысле - нет.
Лично по моему мнению - допустимы оба варианта, но если подходить к вопросу буквально, то - ты не прав.
Ваши права
- Вы не можете создавать новые темы
- Вы не можете отвечать в темах
- Вы не можете прикреплять вложения
- Вы не можете редактировать свои сообщения
Правила форума
|